God knows

Nov. 20th, 2008 08:27 pm
lillibet: (Default)
[personal profile] lillibet
From this Slate article about a new translation of the Quran:

Arabic is a language whose words can have multiple, sometimes contradictory, meanings, so how one chooses to render a particular word from Arabic to English has a lot to do with one's biases or prejudice. Take the following example from Sura 4:34, which has long been interpreted as allowing husbands to beat their wives: "As for those women who might rebel against you, admonish them, abandon them in their beds, and strike them (adribuhunna)." The problem, as a number of female Quranic scholars have noted, is that adribuhunna can also mean "turn away from them." It can even mean "have sexual intercourse with them." Obviously, which definition the translator chooses will be colored by whatever his or her preconceived notions are about a husband's authority...(Khalidi [translator of the new version under discussion], like the majority of his male predecessors, renders the word adribuhunna as "beat them.")
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

lillibet: (Default)
lillibet

September 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 06:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios